Hoben-pon. Dai ni. |
|
Geschicktes Hilfsmittel. Zweites Kapitel. |
Niji sesson. Ju sanmai. Anjo ni ki. Go shari-hotsu. |
|
Zu dieser Zeit erhob sich der Weltgeehrte friedvoll aus seiner samadhi und sprach zu Shariputra: |
Sho-but^chi-e. Jinjin muryo. Go chi-e mon. Nange nannyu. Issai shomon. Hyaku-shi-butsu. Sho fu no chi. |
|
"Die Weisheit aller
Buddhas ist unendlich tief und unermeßlich. Das Tor zu dieser Weisheit
ist schwierig zu verstehen, und es ist schwierig, durch es
hindurchzugehen. Weder Menschen des Lernens (Shomon) noch Menschen der Erkenntnis (Engaku) sind in der Lage, es zu begreifen. |
Sho-i sha ga. |
|
Der Grund ist folgender. |
Butsu zo shingon. Hyaku sen man noku. Mushu sho butsu. Jin gyo sho-butsu. Muryo doho. |
|
Ein Buddha hat zahllose Übungen unter hunderttausenden Myriaden Kotis von Buddhas durchgeführt. |
Yumyo shojin. Myosho fu mon. |
|
Er hat sich diesen Ausübungen so tapfer und unermüdlich gewidmet, dass sein Name universell bekannt ist. |
Joju jinjin. Mi-zo-u ho. Zui gi sho setsu. Ishu nange. |
|
Er erkannte das
tiefgründige, unvergleichliche Gesetz und verkündete es dem
Fassungsvermögen der Menschen entsprechend, doch seine Absicht ist sehr
schwierig zu verstehen. |
Shari-hotsu. Go ju jo-butsu irai. Shuju innen. Shuju hiyu. Ko en gonkyo. Mu shu hoben. Indo shujo. Ryo ri sho jaku. |
|
Shariputra, seitdem ich
die Buddhaschaft verwirklicht habe, habe ich weithin meine Lehren durch
viele Geschichten von Beziehungen aus der Vergangenheit und viele
Parabeln erläutert, und durch zahllose Mittel habe ich die Menschen
dahin geführt, all ihren Bindungen zu entsagen. |
Sho-i sha ga. Nyorai hoben. Chiken hara-mitsu. Kai i gu-soku. |
|
Der Grund hierfür ist, dass der Tathagata sowohl mit den Mitteln als auch mit vollkommener Weisheit ausgestattet ist. |
Shari-hotsu. Nyorai chiken. Kodai jinnon. |
|
Shariputra, die Weisheit des Tathagata ist allumfassend und unergründlich. |
Muryo muge. |
|
Sein Mitgefühl ist unermeßlich, und seine Lehre kennt keine Begrenzung. |
Riki. Mu-sho-i. Zenjo. Gedas.^Sanmai. Jin nyu musai. Joju issai. Mi-zo-u ho. |
|
Ausgestattet mit Kraft,
Furchtlosigkeit, Konzentration, Freiheit (von Leiden und Begierden) und
der Fähigkeit zu meditieren, weilt er im Grenzenlosen und erwacht zum
nie zuvor erkannten Gesetz. |
Shari-hotsu. Nyorai no. Shuju fun-betsu. Gyo ses^sho ho. Gonji nyunan. Ekka shushin. |
|
Shariputra, der Tathagata
hat die Kraft zu erkennen, welche der verschiedenen Lehren (seiner
Zuhörerschaft angepasst ist), die Lehren auf gewandte Weise zu
verkünden und das Herz der Menschen mit warmen und freundlichen Worten
zu beglücken. |
Shari-hotsu. Shu yo gon shi. Muryo muhen. Mi-zo-u ho. Bus^shitsu joju. |
|
Das heißt, Shariputra, der Buddha hat das unendliche, grenzenlose und unvergleichliche Gesetz erkannt. |
Shi shari-hotsu. Fu shu bu setsu.^Sho-i sha ga. Bus^sho joju. Dai ichi ke-u. Nange shi ho. |
|
Shariputra, ich werde
nicht mehr sagen, denn das, was der Buddha erreicht hat, ist das
vortrefflichste und am schwierigsten zu verstehende Gesetz. |
Yui butsu yo butsu. Nai no kujin. Shoho jisso. |
|
Das wahre Wesen aller Phänomene kann nur von Buddhas verstanden werden, nur sie können daran teilhaben. |
Sho-i
shoho. Nyo ze so. Nyo ze sho. Nyo ze tai. Nyo ze riki. Nyo ze sa. Nyo
ze in. Nyo ze en. Nyo ze ka. Nyo ze ho. Nyo ze honmak^kukyo to. |
|
Diese Wirklichkeit
besteht aus Erscheinung, Natur, Wesen, Kraft, Einfluss, innere Ursache,
Beziehung, latente Wirkung, manifeste Wirkung und deren Übereinstimmung
von Anfang bis Ende. |